Передача власних назв у перекладах з англійської мови українською на основі сучасної англомовної прози
| dc.contributor.advisor | Мороз Тетяна Олександрівна | |
| dc.contributor.advisor | Moroz Tetiana | |
| dc.contributor.author | Кудра Віра Олександрівна | |
| dc.contributor.author | Kudra Vira | |
| dc.date.accessioned | 2025-12-25T13:43:22Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.description | Кудра В. О. Передача власних назв у перекладах з англійської мови українською на основі сучасної англомовної прози = The transmission of proper names in translations from English into Ukrainian based on modern English prose: магістерська робота ; спец. 035 «Філологія» / В. О. Кудра ; наук. кер. Т. О. Мороз. – Миколаїв : НУК, 2025. – 114 c. | |
| dc.description.abstract | Магістерська робота присвячена дослідженню особливостей функціонування та відтворення власних назв у перекладі сучасної англомовної художньої прози українською мовою. Актуальність теми зумовлена тим, що власні назви виконують важливі лінгвокультурні, стилістичні та семантичні функції, відтворення яких є ключовим для адекватного художнього перекладу. У роботі узагальнено сучасні підходи до класифікації власних назв, визначено їхні основні функції у літературному тексті та проаналізовано найпоширеніші стратегії їх перекладу. Емпіричну базу становить роман Елізабет Гілберт «Місто дівчат» та його переклад українською мовою. На основі аналізу 424 власних назв визначено закономірності їх відтворення, зокрема співвідношення стратегій доместикації та форенізації. | |
| dc.description.abstract1 | The master’s thesis is devoted to the study of the functioning and translation of proper names in the Ukrainian translation of contemporary English-language fiction. The relevance of the research lies in the fact that proper names perform important linguocultural, stylistic and semantic functions, the reproduction of which is essential for an adequate literary translation. The thesis summarizes modern approaches to the classification of proper names, outlines their main functions in a literary text, and analyzes the most common strategies for their translation. The empirical basis of the study is Elizabeth Gilbert’s novel “City of Girls” and its Ukrainian translation. Based on the analysis of 424 proper names, the study identifies the main patterns of their reproduction, in particular the balance between domestication and foreignization strategies. | |
| dc.identifier.uri | https://eir.nuos.edu.ua/handle/123456789/11592 | |
| dc.language.iso | uk | |
| dc.publisher | Національний університет кораблебудування імені адмірала Макарова | |
| dc.subject | власні назви | |
| dc.subject | художній переклад | |
| dc.subject | англо-український переклад | |
| dc.subject | доместикація | |
| dc.subject | форенізація | |
| dc.subject | антропоніми | |
| dc.subject | топоніми | |
| dc.subject | перекладацькі стратегії | |
| dc.subject | лінгвокультурологія | |
| dc.subject | Елізабет Гілберт «Місто дівчат» | |
| dc.subject | proper names | |
| dc.subject | literary translation | |
| dc.subject | English–Ukrainian translation | |
| dc.subject | domestication | |
| dc.subject | foreignization | |
| dc.subject | anthroponyms | |
| dc.subject | toponyms | |
| dc.subject | translation strategies | |
| dc.subject | linguoculturology | |
| dc.subject | Elizabeth Gilbert “City of Girls” | |
| dc.title | Передача власних назв у перекладах з англійської мови українською на основі сучасної англомовної прози | |
| dc.title.alternative | The transmission of proper names in translations from English into Ukrainian based on modern English prose | |
| dc.type | MasterThesis |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- Kudra_magister.pdf
- Розмір:
- 1.06 MB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 4.38 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: