Передача власних назв у перекладах з англійської мови українською на основі сучасної англомовної прози

dc.contributor.advisorМороз Тетяна Олександрівна
dc.contributor.advisorMoroz Tetiana
dc.contributor.authorКудра Віра Олександрівна
dc.contributor.authorKudra Vira
dc.date.accessioned2025-12-25T13:43:22Z
dc.date.issued2025
dc.descriptionКудра В. О. Передача власних назв у перекладах з англійської мови українською на основі сучасної англомовної прози = The transmission of proper names in translations from English into Ukrainian based on modern English prose: магістерська робота ; спец. 035 «Філологія» / В. О. Кудра ; наук. кер. Т. О. Мороз. – Миколаїв : НУК, 2025. – 114 c.
dc.description.abstractМагістерська робота присвячена дослідженню особливостей функціонування та відтворення власних назв у перекладі сучасної англомовної художньої прози українською мовою. Актуальність теми зумовлена тим, що власні назви виконують важливі лінгвокультурні, стилістичні та семантичні функції, відтворення яких є ключовим для адекватного художнього перекладу. У роботі узагальнено сучасні підходи до класифікації власних назв, визначено їхні основні функції у літературному тексті та проаналізовано найпоширеніші стратегії їх перекладу. Емпіричну базу становить роман Елізабет Гілберт «Місто дівчат» та його переклад українською мовою. На основі аналізу 424 власних назв визначено закономірності їх відтворення, зокрема співвідношення стратегій доместикації та форенізації.
dc.description.abstract1The master’s thesis is devoted to the study of the functioning and translation of proper names in the Ukrainian translation of contemporary English-language fiction. The relevance of the research lies in the fact that proper names perform important linguocultural, stylistic and semantic functions, the reproduction of which is essential for an adequate literary translation. The thesis summarizes modern approaches to the classification of proper names, outlines their main functions in a literary text, and analyzes the most common strategies for their translation. The empirical basis of the study is Elizabeth Gilbert’s novel “City of Girls” and its Ukrainian translation. Based on the analysis of 424 proper names, the study identifies the main patterns of their reproduction, in particular the balance between domestication and foreignization strategies.
dc.identifier.urihttps://eir.nuos.edu.ua/handle/123456789/11592
dc.language.isouk
dc.publisherНаціональний університет кораблебудування імені адмірала Макарова
dc.subjectвласні назви
dc.subjectхудожній переклад
dc.subjectангло-український переклад
dc.subjectдоместикація
dc.subjectфоренізація
dc.subjectантропоніми
dc.subjectтопоніми
dc.subjectперекладацькі стратегії
dc.subjectлінгвокультурологія
dc.subjectЕлізабет Гілберт «Місто дівчат»
dc.subjectproper names
dc.subjectliterary translation
dc.subjectEnglish–Ukrainian translation
dc.subjectdomestication
dc.subjectforeignization
dc.subjectanthroponyms
dc.subjecttoponyms
dc.subjecttranslation strategies
dc.subjectlinguoculturology
dc.subjectElizabeth Gilbert “City of Girls”
dc.titleПередача власних назв у перекладах з англійської мови українською на основі сучасної англомовної прози
dc.title.alternativeThe transmission of proper names in translations from English into Ukrainian based on modern English prose
dc.typeMasterThesis

Файли

Контейнер файлів

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Kudra_magister.pdf
Розмір:
1.06 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Ліцензійна угода

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
4.38 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: