Передача власних назв у перекладах з англійської мови українською на основі сучасної англомовної прози
Вантажиться...
Дата
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Національний університет кораблебудування імені адмірала Макарова
Анотація
Магістерська робота присвячена дослідженню особливостей функціонування та відтворення власних назв у перекладі сучасної англомовної художньої прози українською мовою. Актуальність теми зумовлена тим, що власні назви виконують важливі лінгвокультурні, стилістичні та семантичні функції, відтворення яких є ключовим для адекватного художнього перекладу. У роботі узагальнено сучасні підходи до класифікації власних назв, визначено їхні основні функції у літературному тексті та проаналізовано найпоширеніші стратегії їх перекладу.
Емпіричну базу становить роман Елізабет Гілберт «Місто дівчат» та його переклад українською мовою. На основі аналізу 424 власних назв визначено закономірності їх відтворення, зокрема співвідношення стратегій доместикації та форенізації.
Опис
Кудра В. О. Передача власних назв у перекладах з англійської мови українською на основі сучасної англомовної прози = The transmission of proper names in translations from English into Ukrainian based on modern English prose: магістерська робота ; спец. 035 «Філологія» / В. О. Кудра ; наук. кер. Т. О. Мороз. – Миколаїв : НУК, 2025. – 114 c.
Ключові слова
власні назви, художній переклад, англо-український переклад, доместикація, форенізація, антропоніми, топоніми, перекладацькі стратегії, лінгвокультурологія, Елізабет Гілберт «Місто дівчат», proper names, literary translation, English–Ukrainian translation, domestication, foreignization, anthroponyms, toponyms, translation strategies, linguoculturology, Elizabeth Gilbert “City of Girls”